Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - yildizimi da atayim da tam olsun

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Übermittelt von Alejandra83
Herkunftssprache: Türkisch

yildizimi da atayim da tam olsun

Titel
I'll throw in my star, so it'll be complete
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Mai 2008 19:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2008 22:15

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mai 2008 22:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mai 2008 22:54

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mai 2008 03:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mai 2008 09:12

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mai 2008 14:58

brc1515
Anzahl der Beiträge: 1
because this sentences can't be with future

4 Mai 2008 16:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mai 2008 15:17

lemur
Anzahl der Beiträge: 5
throw in my star??

6 Mai 2008 17:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?