Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yildizimi da atayim da tam olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
yildizimi da atayim da tam olsun
Teksto
Submetigx per Alejandra83
Font-lingvo: Turka

yildizimi da atayim da tam olsun

Titolo
I'll throw in my star, so it'll be complete
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Majo 2008 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2008 22:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Majo 2008 22:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Majo 2008 22:54

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Majo 2008 03:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Majo 2008 09:12

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Majo 2008 14:58

brc1515
Nombro da afiŝoj: 1
because this sentences can't be with future

4 Majo 2008 16:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Majo 2008 15:17

lemur
Nombro da afiŝoj: 5
throw in my star??

6 Majo 2008 17:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?