Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yildizimi da atayim da tam olsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
yildizimi da atayim da tam olsun
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: تركي

yildizimi da atayim da tam olsun

عنوان
I'll throw in my star, so it'll be complete
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 نيسان 2008 19:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2008 22:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 نيسان 2008 22:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 نيسان 2008 22:54

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 نيسان 2008 03:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 نيسان 2008 09:12

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 نيسان 2008 14:58

brc1515
عدد الرسائل: 1
because this sentences can't be with future

4 نيسان 2008 16:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 نيسان 2008 15:17

lemur
عدد الرسائل: 5
throw in my star??

6 نيسان 2008 17:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?