Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yildizimi da atayim da tam olsun

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
yildizimi da atayim da tam olsun
متن
Alejandra83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yildizimi da atayim da tam olsun

عنوان
I'll throw in my star, so it'll be complete
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 می 2008 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2008 22:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 می 2008 22:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 می 2008 22:54

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 می 2008 03:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 می 2008 09:12

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 می 2008 14:58

brc1515
تعداد پیامها: 1
because this sentences can't be with future

4 می 2008 16:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 می 2008 15:17

lemur
تعداد پیامها: 5
throw in my star??

6 می 2008 17:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?