Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yildizimi da atayim da tam olsun

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
yildizimi da atayim da tam olsun
Tекст
Добавлено Alejandra83
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yildizimi da atayim da tam olsun

Статус
I'll throw in my star, so it'll be complete
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Май 2008 19:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Май 2008 22:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Май 2008 22:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Май 2008 22:54

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Май 2008 03:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Май 2008 09:12

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Май 2008 14:58

brc1515
Кол-во сообщений: 1
because this sentences can't be with future

4 Май 2008 16:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Май 2008 15:17

lemur
Кол-во сообщений: 5
throw in my star??

6 Май 2008 17:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?