Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - yildizimi da atayim da tam olsun

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Tillagd av Alejandra83
Källspråk: Turkiska

yildizimi da atayim da tam olsun

Titel
I'll throw in my star, so it'll be complete
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 Maj 2008 19:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2008 22:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maj 2008 22:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maj 2008 22:54

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maj 2008 03:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maj 2008 09:12

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maj 2008 14:58

brc1515
Antal inlägg: 1
because this sentences can't be with future

4 Maj 2008 16:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maj 2008 15:17

lemur
Antal inlägg: 5
throw in my star??

6 Maj 2008 17:53

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?