Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtBullgarishtAnglishtHebraisht

Kategori Këngë - Biznes / Punë

Titull
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Tekst
Prezantuar nga udribonzo
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Titull
Take me from ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Vërejtje rreth përkthimit
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 9 Prill 2008 17:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 08:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Prill 2008 01:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Prill 2008 06:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Prill 2008 11:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Prill 2008 17:05

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Maki says OK!
And thanks!