Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Английский - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийБолгарскийАнглийскийИврит

Категория Песня - Дело / Работа

Статус
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Tекст
Добавлено udribonzo
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Статус
Take me from ...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Комментарии для переводчика
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 9 Апрель 2008 17:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 08:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Апрель 2008 01:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Апрель 2008 06:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Апрель 2008 11:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Апрель 2008 17:05

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Maki says OK!
And thanks!