Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İngilizce - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HırvatçaBulgarcaİngilizceİbranice

Kategori Sarki - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Metin
Öneri udribonzo
Kaynak dil: Hırvatça

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Başlık
Take me from ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 9 Nisan 2008 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2008 08:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Nisan 2008 01:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Nisan 2008 06:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Nisan 2008 11:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Nisan 2008 17:05

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Maki says OK!
And thanks!