Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-영어 - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어불가리아어영어히브리어

분류 노래 - 사업 / 직업들

제목
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
본문
udribonzo에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

제목
Take me from ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
이 번역물에 관한 주의사항
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 08:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

2008년 4월 9일 01:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

2008년 4월 9일 06:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

2008년 4월 9일 11:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

2008년 4월 9일 17:05

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Maki says OK!
And thanks!