Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataBulgaraAnglaHebrea

Kategorio Kanto - Komerco / Postenoj

Titolo
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Teksto
Submetigx per udribonzo
Font-lingvo: Kroata

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Titolo
Take me from ...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Rimarkoj pri la traduko
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 9 Aprilo 2008 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 08:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Aprilo 2008 01:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Aprilo 2008 06:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Aprilo 2008 11:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Aprilo 2008 17:05

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Maki says OK!
And thanks!