Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Anglès - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatBúlgarAnglèsHebreu

Categoria Cançó - Negocis / Treballs

Títol
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Text
Enviat per udribonzo
Idioma orígen: Croat

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Títol
Take me from ...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Notes sobre la traducció
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Darrera validació o edició per kafetzou - 9 Abril 2008 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2008 08:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Abril 2008 01:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Abril 2008 06:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Abril 2008 11:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Abril 2008 17:05

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Maki says OK!
And thanks!