Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаБолгарськаАнглійськаДавньоєврейська

Категорія Пісні - Бізнес / Робота

Заголовок
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Текст
Публікацію зроблено udribonzo
Мова оригіналу: Хорватська

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Заголовок
Take me from ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Пояснення стосовно перекладу
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Затверджено kafetzou - 9 Квітня 2008 17:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 08:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Квітня 2008 01:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Квітня 2008 06:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Квітня 2008 11:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Квітня 2008 17:05

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Maki says OK!
And thanks!