Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Angielski - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiBułgarskiAngielskiHebrajski

Kategoria Pieśn/piósenka - Biznes / Praca

Tytuł
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Tekst
Wprowadzone przez udribonzo
Język źródłowy: Chorwacki

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Tytuł
Take me from ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Uwagi na temat tłumaczenia
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 9 Kwiecień 2008 17:07





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 08:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Kwiecień 2008 01:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Kwiecień 2008 06:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Kwiecień 2008 11:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Kwiecień 2008 17:05

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Maki says OK!
And thanks!