Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Englanti - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiBulgariaEnglantiHeprea

Kategoria Laulu - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Teksti
Lähettäjä udribonzo
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Otsikko
Take me from ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Huomioita käännöksestä
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 9 Huhtikuu 2008 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2008 08:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Huhtikuu 2008 01:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Huhtikuu 2008 06:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Huhtikuu 2008 11:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Huhtikuu 2008 17:05

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Maki says OK!
And thanks!