Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăBulgarăEnglezăEbraicã

Categorie Cântec - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Text
Înscris de udribonzo
Limba sursă: Croată

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

Titlu
Take me from ...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Observaţii despre traducere
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 9 Aprilie 2008 17:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 08:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Aprilie 2008 01:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Aprilie 2008 06:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Aprilie 2008 11:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Aprilie 2008 17:05

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Maki says OK!
And thanks!