Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Coup de foudre

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeFrengjishtArabishtTurqishtSerbisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Coup de foudre
Tekst
Prezantuar nga Issufo
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titull
Yıldırım aşk
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Prill 2008 18:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 17:29

smy
Numri i postimeve: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Shkurt 2008 17:31

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Done
thank you Smy

13 Mars 2008 19:01

mursel68
Numri i postimeve: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Prill 2008 08:42

aysunca
Numri i postimeve: 34
grammer hatası var

18 Prill 2008 10:07

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Prill 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.