Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Coup de foudre

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаФранцузькаАрабськаТурецькаСербська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Coup de foudre
Текст
Публікацію зроблено Issufo
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Заголовок
Yıldırım aşk
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Квітня 2008 18:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 17:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Лютого 2008 17:31

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Done
thank you Smy

13 Березня 2008 19:01

mursel68
Кількість повідомлень: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Квітня 2008 08:42

aysunca
Кількість повідомлень: 34
grammer hatası var

18 Квітня 2008 10:07

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Квітня 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.