Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Coup de foudre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתערביתטורקיתסרבית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Coup de foudre
טקסט
נשלח על ידי Issufo
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

שם
Yıldırım aşk
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 אפריל 2008 18:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2008 17:29

smy
מספר הודעות: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 פברואר 2008 17:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Done
thank you Smy

13 מרץ 2008 19:01

mursel68
מספר הודעות: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 אפריל 2008 08:42

aysunca
מספר הודעות: 34
grammer hatası var

18 אפריל 2008 10:07

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 אפריל 2008 20:07

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.