Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Coup de foudre

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųPrancūzųArabųTurkųSerbų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Coup de foudre
Tekstas
Pateikta Issufo
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Pavadinimas
Yıldırım aşk
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validated by FIGEN KIRCI - 30 balandis 2008 18:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2008 17:29

smy
Žinučių kiekis: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 vasaris 2008 17:31

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Done
thank you Smy

13 kovas 2008 19:01

mursel68
Žinučių kiekis: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 balandis 2008 08:42

aysunca
Žinučių kiekis: 34
grammer hatası var

18 balandis 2008 10:07

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 balandis 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.