Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Coup de foudre

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceFransızcaArapçaTürkçeSırpça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Coup de foudre
Metin
Öneri Issufo
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Başlık
Yıldırım aşk
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 30 Nisan 2008 18:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 17:29

smy
Mesaj Sayısı: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Şubat 2008 17:31

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Done
thank you Smy

13 Mart 2008 19:01

mursel68
Mesaj Sayısı: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Nisan 2008 08:42

aysunca
Mesaj Sayısı: 34
grammer hatası var

18 Nisan 2008 10:07

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Nisan 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.