Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Coup de foudre

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFrancezăArabăTurcăSârbă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Coup de foudre
Text
Înscris de Issufo
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titlu
Yıldırım aşk
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 30 Aprilie 2008 18:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 17:29

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februarie 2008 17:31

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Done
thank you Smy

13 Martie 2008 19:01

mursel68
Numărul mesajelor scrise: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Aprilie 2008 08:42

aysunca
Numărul mesajelor scrise: 34
grammer hatası var

18 Aprilie 2008 10:07

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Aprilie 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.