Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Coup de foudre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaArabaTurkaSerba

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Coup de foudre
Teksto
Submetigx per Issufo
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titolo
Yıldırım aşk
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aprilo 2008 18:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 17:29

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februaro 2008 17:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Done
thank you Smy

13 Marto 2008 19:01

mursel68
Nombro da afiŝoj: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Aprilo 2008 08:42

aysunca
Nombro da afiŝoj: 34
grammer hatası var

18 Aprilo 2008 10:07

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Aprilo 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.