Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Coup de foudre

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiFrancuskiArapskiTurskiSrpski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Coup de foudre
Tekst
Poslao Issufo
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Naslov
Yıldırım aşk
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 30 travanj 2008 18:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 17:29

smy
Broj poruka: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 veljača 2008 17:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Done
thank you Smy

13 ožujak 2008 19:01

mursel68
Broj poruka: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 travanj 2008 08:42

aysunca
Broj poruka: 34
grammer hatası var

18 travanj 2008 10:07

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 travanj 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.