Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Coup de foudre

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKifaransaKiarabuKiturukiKisabia

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Coup de foudre
Nakala
Tafsiri iliombwa na Issufo
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Kichwa
Yıldırım aşk
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 30 Aprili 2008 18:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Februari 2008 17:29

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februari 2008 17:31

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Done
thank you Smy

13 Mechi 2008 19:01

mursel68
Idadi ya ujumbe: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Aprili 2008 08:42

aysunca
Idadi ya ujumbe: 34
grammer hatası var

18 Aprili 2008 10:07

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Aprili 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.