Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Coup de foudre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktArabisktTurkisktSerbiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Coup de foudre
Tekstur
Framborið av Issufo
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Heiti
Yıldırım aşk
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 Apríl 2008 18:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 17:29

smy
Tal av boðum: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februar 2008 17:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Done
thank you Smy

13 Mars 2008 19:01

mursel68
Tal av boðum: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Apríl 2008 08:42

aysunca
Tal av boðum: 34
grammer hatası var

18 Apríl 2008 10:07

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Apríl 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.