Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Coup de foudre

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskFranskArabiskTyrkiskSerbisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Coup de foudre
Tekst
Skrevet av Issufo
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Tittel
Yıldırım aşk
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 17:29

smy
Antall Innlegg: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februar 2008 17:31

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Done
thank you Smy

13 Mars 2008 19:01

mursel68
Antall Innlegg: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 April 2008 08:42

aysunca
Antall Innlegg: 34
grammer hatası var

18 April 2008 10:07

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 April 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.