Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Coup de foudre

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaFranskaArabiskaTurkiskaSerbiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Coup de foudre
Text
Tillagd av Issufo
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titel
Yıldırım aşk
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 30 April 2008 18:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 17:29

smy
Antal inlägg: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Februari 2008 17:31

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Done
thank you Smy

13 Mars 2008 19:01

mursel68
Antal inlägg: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 April 2008 08:42

aysunca
Antal inlägg: 34
grammer hatası var

18 April 2008 10:07

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 April 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.