Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Coup de foudre

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiFrancuskiArabskiTureckiSerbski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Coup de foudre
Tekst
Wprowadzone przez Issufo
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Tytuł
Yıldırım aşk
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Kwiecień 2008 18:31





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 17:29

smy
Liczba postów: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Luty 2008 17:31

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Done
thank you Smy

13 Marzec 2008 19:01

mursel68
Liczba postów: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Kwiecień 2008 08:42

aysunca
Liczba postów: 34
grammer hatası var

18 Kwiecień 2008 10:07

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Kwiecień 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.