Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Coup de foudre

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓαλλικάΑραβικάΤουρκικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Coup de foudre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Issufo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

τίτλος
Yıldırım aşk
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Απρίλιος 2008 18:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 17:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Φεβρουάριος 2008 17:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Done
thank you Smy

13 Μάρτιος 2008 19:01

mursel68
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Απρίλιος 2008 08:42

aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
grammer hatası var

18 Απρίλιος 2008 10:07

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Απρίλιος 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.