Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Coup de foudre

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsFrancèsÀrabTurcSerbi

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Coup de foudre
Text
Enviat per Issufo
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Títol
Yıldırım aşk
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 30 Abril 2008 18:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 17:29

smy
Nombre de missatges: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Febrer 2008 17:31

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Done
thank you Smy

13 Març 2008 19:01

mursel68
Nombre de missatges: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Abril 2008 08:42

aysunca
Nombre de missatges: 34
grammer hatası var

18 Abril 2008 10:07

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Abril 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.