Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Coup de foudre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어아라비아어터키어세르비아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Coup de foudre
본문
Issufo에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

제목
Yıldırım aşk
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 17:29

smy
게시물 갯수: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

2008년 2월 23일 17:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Done
thank you Smy

2008년 3월 13일 19:01

mursel68
게시물 갯수: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

2008년 4월 18일 08:42

aysunca
게시물 갯수: 34
grammer hatası var

2008년 4월 18일 10:07

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

2008년 4월 24일 20:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.