Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Coup de foudre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRanskaArabiaTurkkiSerbia

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Coup de foudre
Teksti
Lähettäjä Issufo
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Otsikko
Yıldırım aşk
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Huhtikuu 2008 18:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 17:29

smy
Viestien lukumäärä: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Helmikuu 2008 17:31

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Done
thank you Smy

13 Maaliskuu 2008 19:01

mursel68
Viestien lukumäärä: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Huhtikuu 2008 08:42

aysunca
Viestien lukumäärä: 34
grammer hatası var

18 Huhtikuu 2008 10:07

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Huhtikuu 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.