Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-סרבית - Amor a primeira vista

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתיתערביתטורקיתסרבית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Amor a primeira vista
טקסט
נשלח על ידי natasha13-07
שפת המקור: פורטוגזית

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

שם
Ljubav na prvi pogled
תרגום
סרבית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: סרבית

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 20 דצמבר 2008 21:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 דצמבר 2008 09:34

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 דצמבר 2008 14:22

fikomix
מספר הודעות: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 דצמבר 2008 20:17

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 דצמבר 2008 20:20

fikomix
מספר הודעות: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 דצמבר 2008 20:52

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 דצמבר 2008 22:34

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?