Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-塞尔维亚语 - Amor a primeira vista

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语阿拉伯语土耳其语塞尔维亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Amor a primeira vista
正文
提交 natasha13-07
源语言: 葡萄牙语

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

标题
Ljubav na prvi pogled
翻译
塞尔维亚语

翻译 fikomix
目的语言: 塞尔维亚语

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 十二月 20日 21:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 16日 09:34

maki_sindja
文章总计: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

2008年 十二月 16日 14:22

fikomix
文章总计: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

2008年 十二月 16日 20:17

maki_sindja
文章总计: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

2008年 十二月 16日 20:20

fikomix
文章总计: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

2008年 十二月 16日 20:52

maki_sindja
文章总计: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

2008年 十二月 16日 22:34

maki_sindja
文章总计: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?