Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -صربى - Amor a primeira vista

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فرنسيعربيتركيصربى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Amor a primeira vista
نص
إقترحت من طرف natasha13-07
لغة مصدر: برتغاليّ

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

عنوان
Ljubav na prvi pogled
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 20 كانون الاول 2008 21:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2008 09:34

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 كانون الاول 2008 14:22

fikomix
عدد الرسائل: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 كانون الاول 2008 20:17

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 كانون الاول 2008 20:20

fikomix
عدد الرسائل: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 كانون الاول 2008 20:52

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 كانون الاول 2008 22:34

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?