Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Srpski - Amor a primeira vista

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiFrancuskiArapskiTurskiSrpski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Amor a primeira vista
Tekst
Podnet od natasha13-07
Izvorni jezik: Portugalski

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

Natpis
Ljubav na prvi pogled
Prevod
Srpski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Srpski

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 20 Decembar 2008 21:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Decembar 2008 09:34

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 Decembar 2008 14:22

fikomix
Broj poruka: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 Decembar 2008 20:17

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 Decembar 2008 20:20

fikomix
Broj poruka: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 Decembar 2008 20:52

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 Decembar 2008 22:34

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?