Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-セルビア語 - Amor a primeira vista

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語アラビア語トルコ語セルビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Amor a primeira vista
テキスト
natasha13-07様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

タイトル
Ljubav na prvi pogled
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 12月 20日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 16日 09:34

maki_sindja
投稿数: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

2008年 12月 16日 14:22

fikomix
投稿数: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

2008年 12月 16日 20:17

maki_sindja
投稿数: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

2008年 12月 16日 20:20

fikomix
投稿数: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

2008年 12月 16日 20:52

maki_sindja
投稿数: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

2008年 12月 16日 22:34

maki_sindja
投稿数: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?