Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kitos kalbos-Anglų - Coimhéad fearg fhear na foighde.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Kitos kalbosAnglų

Pavadinimas
Coimhéad fearg fhear na foighde.
Tekstas
Pateikta irishmickcory
Originalo kalba: Kitos kalbos

Coimhéad fearg fhear na foighde.
Pastabos apie vertimą
Scottish Gaelic

Pavadinimas
Beware of the anger of a patient man.
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Beware of the anger of a patient man.
Validated by lilian canale - 14 balandis 2010 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 kovas 2010 12:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Irish???

20 kovas 2010 17:25

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

27 kovas 2010 12:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Dewan, could you tell us why you think this translation is wrong?

CC: Dewan

29 kovas 2010 13:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Dewan? Are you there?

CC: Dewan

11 balandis 2010 14:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Dewan,

We can't wait for your reply forever
This translation has to be evaluated. You say it's wrong, but if you don't explain why, I can't take your opinion into account.

CC: Dewan

12 balandis 2010 01:43

Dewan
Žinučių kiekis: 44
I didn't know which translation you were referring to.. This is meaningless to me..
The word for Beware is 'Seachain' the word for patience is 'foighne'
It is not Irish in any dialect that I am familiar with..

12 balandis 2010 06:43

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yep. It's an Irish proverb written in Scottish Gaelic. I forgot to change like I did on the other one. =/