Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Anglès - Coimhéad fearg fhear na foighde.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesAnglès

Títol
Coimhéad fearg fhear na foighde.
Text
Enviat per irishmickcory
Idioma orígen: Altres llengües

Coimhéad fearg fhear na foighde.
Notes sobre la traducció
Scottish Gaelic

Títol
Beware of the anger of a patient man.
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

Beware of the anger of a patient man.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2010 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2010 12:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Irish???

20 Març 2010 17:25

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

27 Març 2010 12:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dewan, could you tell us why you think this translation is wrong?

CC: Dewan

29 Març 2010 13:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Dewan? Are you there?

CC: Dewan

11 Abril 2010 14:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dewan,

We can't wait for your reply forever
This translation has to be evaluated. You say it's wrong, but if you don't explain why, I can't take your opinion into account.

CC: Dewan

12 Abril 2010 01:43

Dewan
Nombre de missatges: 44
I didn't know which translation you were referring to.. This is meaningless to me..
The word for Beware is 'Seachain' the word for patience is 'foighne'
It is not Irish in any dialect that I am familiar with..

12 Abril 2010 06:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yep. It's an Irish proverb written in Scottish Gaelic. I forgot to change like I did on the other one. =/