Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Angla - Coimhéad fearg fhear na foighde.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojAngla

Titolo
Coimhéad fearg fhear na foighde.
Teksto
Submetigx per irishmickcory
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

Coimhéad fearg fhear na foighde.
Rimarkoj pri la traduko
Scottish Gaelic

Titolo
Beware of the anger of a patient man.
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

Beware of the anger of a patient man.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2010 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2010 12:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Irish???

20 Marto 2010 17:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

27 Marto 2010 12:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dewan, could you tell us why you think this translation is wrong?

CC: Dewan

29 Marto 2010 13:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Dewan? Are you there?

CC: Dewan

11 Aprilo 2010 14:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dewan,

We can't wait for your reply forever
This translation has to be evaluated. You say it's wrong, but if you don't explain why, I can't take your opinion into account.

CC: Dewan

12 Aprilo 2010 01:43

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
I didn't know which translation you were referring to.. This is meaningless to me..
The word for Beware is 'Seachain' the word for patience is 'foighne'
It is not Irish in any dialect that I am familiar with..

12 Aprilo 2010 06:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yep. It's an Irish proverb written in Scottish Gaelic. I forgot to change like I did on the other one. =/