Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Onnur mál-Enskt - Coimhéad fearg fhear na foighde.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málEnskt

Heiti
Coimhéad fearg fhear na foighde.
Tekstur
Framborið av irishmickcory
Uppruna mál: Onnur mál

Coimhéad fearg fhear na foighde.
Viðmerking um umsetingina
Scottish Gaelic

Heiti
Beware of the anger of a patient man.
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

Beware of the anger of a patient man.
Góðkent av lilian canale - 14 Apríl 2010 15:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2010 12:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Irish???

20 Mars 2010 17:25

casper tavernello
Tal av boðum: 5057

27 Mars 2010 12:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Dewan, could you tell us why you think this translation is wrong?

CC: Dewan

29 Mars 2010 13:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Dewan? Are you there?

CC: Dewan

11 Apríl 2010 14:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Dewan,

We can't wait for your reply forever
This translation has to be evaluated. You say it's wrong, but if you don't explain why, I can't take your opinion into account.

CC: Dewan

12 Apríl 2010 01:43

Dewan
Tal av boðum: 44
I didn't know which translation you were referring to.. This is meaningless to me..
The word for Beware is 'Seachain' the word for patience is 'foighne'
It is not Irish in any dialect that I am familiar with..

12 Apríl 2010 06:43

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yep. It's an Irish proverb written in Scottish Gaelic. I forgot to change like I did on the other one. =/