Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

タイトル
There can be no doubt that...
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
翻訳についてのコメント
break meaning incongruity
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 12日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 12日 13:54

jedi2000
投稿数: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

2009年 8月 12日 14:45

Minny
投稿数: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.