Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Essee

Otsikko
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
Teksti
Lähettäjä milkman
Alkuperäinen kieli: Saksa

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

Otsikko
There can be no doubt that...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
Huomioita käännöksestä
break meaning incongruity
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Elokuu 2009 16:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Elokuu 2009 13:54

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

12 Elokuu 2009 14:45

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.