Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleski

Kategorija Esej

Naslov
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
Tekst
Poslao milkman
Izvorni jezik: Njemački

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

Naslov
There can be no doubt that...
Prevođenje
Engleski

Preveo Minny
Ciljni jezik: Engleski

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
Primjedbe o prijevodu
break meaning incongruity
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 kolovoz 2009 16:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2009 13:54

jedi2000
Broj poruka: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

12 kolovoz 2009 14:45

Minny
Broj poruka: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.