Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

Заголовок
There can be no doubt that...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
Пояснення стосовно перекладу
break meaning incongruity
Затверджено lilian canale - 12 Серпня 2009 16:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2009 13:54

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

12 Серпня 2009 14:45

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.