Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fernandosorocaba
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

τίτλος
Cara Amica
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από sgrowl
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 17 Μάρτιος 2010 08:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2010 08:11

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Φεβρουάριος 2010 08:34

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Sorry, I forget it

18 Φεβρουάριος 2010 16:29

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Φεβρουάριος 2010 16:59

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Φεβρουάριος 2010 19:41

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Φεβρουάριος 2010 17:34

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Φεβρουάριος 2010 22:33

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Φεβρουάριος 2010 22:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I am always around (here)"

4 Μάρτιος 2010 21:34

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Μάρτιος 2010 21:08

falgoní
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.