Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItaliensk

Kategori Fri skrivning

Titel
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Tilmeldt af fernandosorocaba
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titel
Cara Amica
Oversættelse
Italiensk

Oversat af sgrowl
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 17 Marts 2010 08:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2010 08:11

Freya
Antal indlæg: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februar 2010 08:34

sgrowl
Antal indlæg: 29
Sorry, I forget it

18 Februar 2010 16:29

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februar 2010 16:59

Freya
Antal indlæg: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februar 2010 19:41

sgrowl
Antal indlæg: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februar 2010 17:34

acuario
Antal indlæg: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februar 2010 22:33

Efylove
Antal indlæg: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februar 2010 22:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"I am always around (here)"

4 Marts 2010 21:34

sgrowl
Antal indlæg: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Marts 2010 21:08

falgoní
Antal indlæg: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.