Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Metin
Öneri fernandosorocaba
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Başlık
Cara Amica
Tercüme
İtalyanca

Çeviri sgrowl
Hedef dil: İtalyanca

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
En son Efylove tarafından onaylandı - 17 Mart 2010 08:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2010 08:11

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Şubat 2010 08:34

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
Sorry, I forget it

18 Şubat 2010 16:29

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Şubat 2010 16:59

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Şubat 2010 19:41

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Şubat 2010 17:34

acuario
Mesaj Sayısı: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Şubat 2010 22:33

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Şubat 2010 22:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"I am always around (here)"

4 Mart 2010 21:34

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mart 2010 21:08

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.