Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Wprowadzone przez fernandosorocaba
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Tytuł
Cara Amica
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez sgrowl
Język docelowy: Włoski

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 17 Marzec 2010 08:49





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2010 08:11

Freya
Liczba postów: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Luty 2010 08:34

sgrowl
Liczba postów: 29
Sorry, I forget it

18 Luty 2010 16:29

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Luty 2010 16:59

Freya
Liczba postów: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Luty 2010 19:41

sgrowl
Liczba postów: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Luty 2010 17:34

acuario
Liczba postów: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Luty 2010 22:33

Efylove
Liczba postów: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Luty 2010 22:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I am always around (here)"

4 Marzec 2010 21:34

sgrowl
Liczba postów: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Marzec 2010 21:08

falgoní
Liczba postów: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.